Los chinos perdidos en la traducción…

por regioblogs en Diciembre 19, 2007

Estos amigos pasan a un lado de un letrero donde se avisa el pago por un espacio en el estacionamiento de paga de un parque donde la palabra “fee” está mal traducida y dice “pee”, algo totalmente diferente.

Además de ser blanco de bromas, y la publicación en varios sitios de muchos anuncios con estos errores, el gobierno chino está preocupado por estos errores en las traducciones, sobre todo por la proximidad de los juegos olímpicos.

Realmente necesitan hacer algo ya que pudiera sonar bastante ofensivo el que un sitio para personas minusválidas discapacitadas diga “Deformed Men” .

Enlace: Seriously strange: zany stories of 2007

{ 5 comments… read them below or agrega uno }

Jesús 12.19.07 at 6:24 pm

tal vez es un estacionamiento para penes xD

regioblogs 12.19.07 at 6:36 pm

Eso!…a lo mejor la traducción es correcta…gracias Jesús

Seven 12.19.07 at 6:46 pm

La palabra “minusvalidos” no se me hace muy correcta…textualmente interpretada, estas diciendo que esas personas valen menos. Creo que “discapacitados” seria una mejor opción, y menos ofensiva.

Saludos.

regioblogs 12.19.07 at 6:55 pm

de acuerdo, corregido

MarillTachiquin 12.20.07 at 2:44 pm

Hay un pagina en donde ponen muchos errores de traduccion del chino/japones al ingles, en donde muchas de ellas son graciosas. Es http://www.engrish.com

Ahi podran ver porque lo ven como un problema serio para las olimpiadas a venir =P

Post anterior: Frases mas memorables del 2007

Post nuevo: Operación Firefox